Niektóre cechy Chrześcijańskich Pism Greckich w Przekładzie Nowego Świata
W ostatnim numerze "Sekt i Faktów" przedstawiłem historię powstania Biblii Świadków Jehowy i pewne zarzuty stawiane temu przekładowi. Owe zarzuty były głównie związane z zapożyczeniami ze spirytystycznego tłumaczenia Nowego Testamentu dokonanego w 1937 roku przez J. Grebera.
Teraz proponuję Państwu zwrócić uwagę na pewne (mówiąc delikatnie) mocno naciągane "dostosowania" tekstu Nowego Testamentu do nauk "Strażnicy". Ten swój "naciągany" przekład Nowego Testamentu Świadkowie Jehowy nazwali: "Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata". Dla większej przejrzystości przedstawię teraz w punktach wybrane zarzuty przeciw temu tłumaczeniu.
1. W nazwie nie jest uwidocznione, że jest to Nowy Testament (chyba słusznie, bo tłumaczenie tych pism odbiega od tradycyjnych przekładów). Chrześcijańskich pism greckich jest wiele np.: pisma starochrześcijańskie czy apokryfy, a Nowy Testament jest jeden. Nie wiem natomiast z jakim "nowym światem" należy łączyć dalszy człon tytułu? Czy chodzi o nowy świat, który jest dopiero przed nami, czy o głoszoną przez ruch New Age "nową erę"?
2. Pod "Przedmową" do tego przekładu nikt się nie podpisał, ani tłumacz, ani komitet, ani odpowiedzialni za druk, co ma przykładowo miejsce w każdej "Strażnicy" na stronie 2-giej.
3. Przekładu nie dokonano z oryginału greckiego lecz z języka angielskiego! (patrz: "Przedmowa"). Nie trzeba udowadniać, iż język ten nie był znany Apostołom, ani stosowany przez Jezusa.
4. Pomimo podania na str.6 informacji o stosowaniu nawiasów (pojedyncze kwadratowe "[]"), tam gdzie użyto słów dodatkowych, objaśniających tekst, prawie ich w edycji z 1994 roku nie stosowano (wyjątki - Mt 17:24, 18:24, Ef 1:14, 2:1, 4:8, Jk 1:12. Dz 27:27, Hbr 5:7). Co ciekawe, są one stosowane w wielu miejscach angielskiego przekładu Świadków Jehowy (np. Kol 1:16n.).
5. Dostawiono do tekstu przekładu słowa, które czasem zmieniają jego sens. Przykładowo w Kol 1:16n. (słowo "inne"- por. pkt 4 powyżej). Sugerują przez to, że Jezus jest stworzeniem wśród innych stworzeń (patrz też Flp 2:9 - słowo "inne").
6. W kilku przypadkach usunięto z tekstu wersety, bez podania chociażby w przypisach powodu tej operacji (np. Mk 9:44, 15,28), jak to zrobiono w J 8: 1-11. Umieszczono w Mt 27:49 (w podwójnym nawiasie) słowa: "Inny człowiek wziął włócznię i przebił mu bok...", sugerując przez to, że Jezus był przebity przed śmiercią, co nie jest zgodne z J 19:33n. Natomiast nie zamieszczono słów: "...błogosławiona jesteś między niewiastami" z Łk 1:28, które są zgodne z Łk 1:42 i które zamieszczają wszystkie polskie przekłady Nowego Testamentu.
7. Wbrew oryginałowi greckiemu, w 237 miejscach zostało wstawione imię Jehowa (np. Dz 7:60). Spis tych miejsc: "Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata" str. 413.
8. Określenia "Ten", "Tego", dotyczące Boga Ojca pisane są małą literą (np. J 16:5). Czasem też słowo "Ojciec" występuje tam z małej litery (por. J 1:14).
9. Określenie "Bóg" w stosunku do Jezusa pisane jest małą literą np. J 1:1, 18 (wyjątek J 20:28). Czasem dotyczy to też określenia "Syn" - np. J 17:1, Mt 4:6.
10. Określenie "Duch" - gdy mowa jest o Duchu Świętym - pisane jest małą literą, np. Mt 3:16, Ap 22:17. Także "Pocieszyciel" (J 16:7) u nich występuje jako "wspomożyciel".
11. Co ciekawe, określenia: "kusiciel", "szatan", "diabeł", pisane są u nich dużą literą (por. Mt 4:3, 12:26, Ap 20:2).
12. Zmieniono odniesienie niektórych wersetów z osoby Jezusa na Boga Ojca, np. Tt 2:13, Rz 10:13, Hbr I:8n., llz 7:60, Kul 2:2. Służy to negacji bóstwa Chrystusa.
13. Usunięto słowo "drzewo" (gr. xylon), a wstawiono określenie "pal" - np. Dz 5:30, Ga 3:13.
14. Usunięto słowo "krzyż", a wstawiono zamiast jednego greckiego słowa stauros dwa, tzn. "Pal męki" (por. Mt 27:40). Zrobili to wbrew temu co sami napisali w "Przedmowie", że każdemu słowu oryginału greckiego, odpowiada jedno słowo polskie!
15. Zmieniono określenie "Jeśli we Mnie trwać będziecie..." (J 15:7), na: "Jeżeli pozostaniecie w jedności za mną". Sugerują przez to działanie "obok" Chrystusa , a nie "w Nim". Zmieniono też określenie: "Chrystus w was" (Rz 8:10) na: "Chrystus jest w jedności z wami". Nie dokonano tej zmiany w Rz 8:9 ("Duch Boży w was"), choć padają tam identyczne słowa greckie! Por. zasada "Strażnicy" (pkt 14 - wyżej).
16. Zmieniono określenie "To jest Ciało moje" na: "To oznacza moje Ciało" (Mt 26:26). Nie zmieniono słowa ,jest" (gr. estin) w innych przypadkach np. 1 Kor 10:16. Mt 3:17, 22:38. Por. zasada "Strażnicy" pkt 14 (wyżej).
17. Usunięto określenie "łamanie chleba" (Dz 2:42) wstawiając w zamian termin "spożywanie posiłku". Nie zmieniono tego określenia w Łk 24:35. Por. zasada "Strażnicy" pkt 14 (wyżej).
18. Usunięto określenie "po domach" (nauczanie), a wstawiono termin "od domu do domu" (Dz 5:42, 20:20), choć tekst oryginalny ma tylko jedno słowo "dom". Nie zmieniono określenia "po domach" w Dz 2:46. Por. zasada "Strażnicy" pkt. 14 (wyżej).
19. Zmieniono interpunkcję w Łk 23:43, wbrew temu jak przez wieki odczytywano ten tekst. Nie zmieniono interpunkcji np. w Hbr 3:15.
20. Zmieniono określenie "łono Abrahama", oznaczające miejsce przebywania dusz sprawiedliwych na "miejsce u piersi Abrahama" (Łk 16:22), zmieniając też sens tej przypowieści.
21. Przełożono greckie określenie parousia, oznaczające "przyjście" Jezusa w chwale, na "obecność", domyślnie niewidzialną i na dodatek od 1914r. np. Mt 24:27, 1 Tes 3:13.
22. Wstawiono słowo "Nie" (Nie, ale raczej") w Łk 11:28. W oryginale greckim słowo to tam nie występuje. Sugerują przez to, że Jezus odrzucił zasługi Maryi. Nie wstawiono słowa "nie" w Flp 3:8, gdzie pada prawie identyczne słówko greckie, lecz użyto określenie "doprawdy". Por. zasada "Strażnicy" pkt 14 (wyżej).
23. Zmieniono określenie: "duchy (dusze) sprawiedliwych" (Hbr 12:23, por. 12:9) na: "życie duchowe prawych", sugerując że chodzi o żyjących, a nie zmarłych. Tekst grecki nic zawiera też słowa "życie".
24. Zmieniono określenie "ojczyzna (...) niebieska" (Hbr 11:l4nn.), na "miejsce, mające związek z niebem", sugerując, że Abraham będzie żył na ziemi, a nie w niebie. Ojczyzna w Hbr 11:14 to po grecku patris (od gr. pater - ojciec).
25. Wstawiono w 2P 1:1 zamiast spójnika "i" (,,Bóg nasz i Zbawiciel Jezus Chrystus") słowa "a także". Służy to negacji Bóstwa Chrystusa. Nie zrobiono tego w podobnym przypadku w 2 P 3:18 ("Pan nasz i Zbawiciel, Jezus Chrystus").
26. Zmieniono treść J 2:4 oddając ją słowami: "Co tobie do mnie niewiasto". Sugerują przez to, że Jezus jakby odrzucił Maryję, a nie zdystansował się tylko od Jej prośby, którą jednak spełnił.
27 . Określenia "Dawca życia" (Dz 3:15). "Władca" (Dz 5:31), "przewodnik zbawienia" (Hbr 2:10, 12:2) dotyczące Chrystusa zmieniono na "Naczelny Pełnomocnik".
28. Aby osłabić to, że zgodnie ze słowami J 2:19, 21 (por. J 10:18), Jezus swą mocą (we współpracy z Ojcem i Duchem Świętym) powstał 7 martwych, zmieniono słowa: "Gdy więc zmartwychwstał..." (J 2:22) na: "został wskrzeszony". Podobnie zmieniono treść J 10:17n. (określenie "mam moc" [gr. eksousia] zamieniono na "mam prawo"). Nie zmieniono tego określenia np. w Łk 12:5, Dz 1:7, .lud 25, Ap 16:9. Por. zasada "Strażnicy" pkt 14 (wyżej).
29. Tak przetłumaczono 1 Tes 4:16, aby Chrystus okazał się być...archaniołem!
30. Określenie "Władca" (gr. despotes) dotyczące Jezusa, zmieniono na "właściciel" (2P 2:1, Jud 4). Nie zrobiono tego jednak gdy jest mowa o Ojcu (Łk 2:29. Dz 4:24, Ap 6:10), oddając je słowami "Wszechwładny Pan". Por. zasada "Strażnicy" pkt 14 (wyżej).
31. Aby ukazać to, że rzekomo istnieją dwie klasy zbawionych i jedni ludzie przebywają w świątyni na ziemi (dziedziniec ziemski świątyni niebieskiej), a drudzy w świątyni w niebie: w Ap 7:15 przetłumaczyli greckie słowo naos na "świątynia", a w Ap 11:1 n. na "sanktuarium świątyni". Por. zasada "Strażnicy" pkt 14 (wyżej)
32. Aby ograniczyć zamiar Boga dotyczący zbawienia ludzi, w ITm 2:4 i 4:10 wstawiono zamiast słów "wszyscy ludzie", określenie "ludzie wszelkiego pokroju". Nie zrobiono tego w podobnych przypadkach np. w I Trn 2:6 i 2P 3:9. Por. zasada "Strażnicy" pkt 14 (wyżej).
33. Aby nie dopuścić, by Chrystusa uważano za Boga w Łk 17:16 wstawiono imię Jezus oddzielające go od Niego, a przecież Łk 17:15m sugerując Bóstwo Jezusa podaje: "uzdrowiony, wrócił chwaląc Boga donośnym głosem, upadł na twarz do nóg Jego i dziękował Mu" tzn. Jezusowi.
34. Angielskie i niemieckie Biblie Świadków Jehowy w Łk 1:28 i Mt 28:9 zamiast słów "Bądź pozdrowiona" i "Witajcie" mają "Dzień dobry" (Good day i Guten Tag), co sprawia, że Gabriel i Jezus tymi słowami witają słuchających ich. Biblia nie zna tego typu przywitania (por. Łk 10.5, 24:36. J 20:19nn.. 26).
35. Zaopatrzono przekład w tzw. "Biblijne tematy do rozmów" tzn. materiał służący do zwalczania poglądów chrześcijan, z którymi się rozmawia.
Włodzimierz Bednarski
Polemikę z powyższymi i innymi poglądami Świadków Jehowy, autor zawarł w swej książce pt. "W obronie wiary. Pismo Święte a nauka Świadków Jehowy, innych sekt i wyznań niekatolickich" (1997r). Książkę tę można jeszcze nabyć niektórych księgarniach katolickich lub pisząc na adres:
Diecezjalny Punkt Poradnictwa Religijnego
ul. Mireckiego 3
80 - 245 Gdańsk
Można tam też osobiście się spotkać z panem Włodzimierzem, w każdy piątek od godz. 17.00 - 19.00 i zasięgnąć jego porady.
(red.)

